воскресенье, 06 октября 2013
Valimar
читать дальше
Or luine menel ná
I arta laurea,
Calasse ando látina
Ar elen taurea
Artasse – aldeon
Salquissen lóteo,
Entasse vantar vanime
Celvar ú nóteo.
Ve tulca minya nárefinda rá
Ar tatya – mundo, quanta henduo,
Nelya – sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime.
Menelde látina
Min elen tintina.
Ta elya ná, a Vanima,
Tennoio elya ná!
I mele – melima,
I faina – air’elen,
Nai tulya elenelya le
Artanna tienen.
Omentuvalye nárefinda rá
Ar lúne mundo quanta henduo,
Asente sorno laurea menelya,
Eryar hendu calime úquétime. (Автор перевода на квенья - Арторон)
Прослушать или скачать E.Rigby Город золотой бесплатно на Простоплеер Оригинал, текст А. Волконского
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою звездой.
А в городе том сад,
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.
Одно как желтый огнегривый лев,
Другое – вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом
Горит одна звезда,
Она твоя, о Ангел мой,
Она твоя всегда
Кто любит тот любим,
Кто светел тот и свят,
Пускай ведет тебя звезда
Дорогой в дивный сад.
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Прослушать или скачать Борис Гребенщиков Город Золотой бесплатно на Простоплеер Валімар з київським акцентом
В блакитних небесах
є місто осяйне
Прозору його браму
з нас ніхто не обмине
Над містом тим зоря
А в місті - диво-сад
І там блукають звірі
укупі і без звад
Одне - мов жовтий вогнегривий лев
А друге - віл, що сповнений очей
З ними золотий орел небесний,
Чий яскраво сяє незабутній зір
Над містом в небесах
Палає та зоря
Вона твоя, о брате мій
вона завжди твоя
Хто любить, той знайде,
Хто світлий - той святий
Нехай веде тебе любов
в той замок осяйний
Тебе зустріне вогнегривий лев
І синій віл, що сповнений очей
З ними золотий орел небесний,
Чий ласкаво сяє незабутній зір

«
"Золотой город" - українською і ... на квенья» на
Яндекс.Фотках
@музыка:
Б. Гребенщиков "Золотой город"
@настроение:
медитативне
@темы:
поезія
А перевод Арторона - да, великолепен. И картинка - очень, ах.
А перевод вообще прекрасен - это ж как надо чувствовать квэнья, чтобы суметь перевести такое непростое стохотворение.