Єйтс Вільям Батлер
Багато поезій тут - mtvn.ru/show.html?id=1283, а також тут
sites.google.com/site/annblaze/yeats
А українською мало на жаль, але є тут www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_co...
і трошки тут www.ukrlib.com.ua/books-zl/book.php?id=114&sort...
А-а, як я міг не курити раніше цю траву... Яка ж забориста трава...
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
читати тут
Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью
морской!
Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской;
И пламень звезды голубой, озарившей пустой
небоскат,
Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих
вечных распят.
Усталость исходит от этих изнеженных лилий
и роз;
Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя,
слез;
И пламень звезды голубой растворится в потемках
как дым:
Давай в белых птиц превратимся и в темный
простор улетим.
Я знаю: есть остров за морем, волшебный
затерянный брег,
Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет
вовек;
Забудем, моя дорогая про звезды, слезящие взор,
И белыми птицами канем в качающий волны
простор.
Воинство сидов
читати тут
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
Мечтавший о Cтране эльфов
читати тут
Когда стоял он средь толпы в селенье Дромахар,
Душа его влеклась к шелкам девического платья,
И прежде чем земля взяла его в свои объятья,
Успел познать он вздох любви и страстной ласки жар.
Но как-то раз на берегу он встретил рыбака -
И серебристая форель в его руках пропела
О сокровенных островах неведомых пределов
В тумане утра золотом, в вечерних облаках,
Где на мерцающем песке, под вечный шум морской,
Под древней кровлею ветвей, навек переплетенных,
Ни Смерть, ни Время, ни Печаль не разлучат влюбленных;
И он услышал эту песнь - и потерял покой.
Когда скитался он в песках округи Лиссадел,
Душа его была полна мирских забот и страхов,
И прежде чем он под холмом истлел могильным прахом,
В трудах и счетах много лет истратить он успел.
Но как-то раз он проходил вдоль кромки синих вод,
И жирный червь прошелестел вдогонку ртом землистым,
Что есть под небом золотым, под небом серебристым
Счастливый, нежный, как цветы, восторженный народ,
Где не иссякнет никогда танцора алчный пыл:
Луна и солнце на ладонь к нему с небес ложатся,
И стопы легче ветерка без устали кружатся;
И он, услышав эту речь, о мудрости забыл.
Когда сидел он над водой колодца Сканавин,
Душа его рвалась от мук, мечтая об отмщенье,
И прежде чем в земной ночи он растворился тенью,
Успел отмыть он грязь обид во вражеской крови.
Но как-то раз в недобрый час у тихого пруда
Жестокосердно вслед ему шепнул спорыш ползучий
О том, как тишина веков бессмертных счастью учит,
Пока без умолку шумит и плещется вода
На север, запад иль на юг от бренных берегов
В сиянье серебристых бурь и полдней золоченых,
Где полночь, как лебяжий пух, окутает влюбленных;
И он, услышав те слова, забыл своих врагов.
Когда уснул он под холмом в лощине Лугнагалл,
Он мог познать бы наконец спокойствие могилы —
Теперь, когда земля его навеки поглотила,
Над мертвой плотью вознеся сырой, холодный вал, —
Когда б не черви, что вились вокруг его костей,
Без умолку твердя одно с неутолимым стоном:
О том, что Бог Свои персты простер над небосклоном,
Струя с высот полдневный зной томлений и страстей
Туда, где кружится танцор у неусыпных вод
И спят влюбленные во мгле, не зная расставанья,
Покуда Бог не опалит вселенную лобзаньем...
И под землею он вовек покоя не найдет.
Неизбывный зов
читати тут
Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
Ступай к небесным стражам-овчарам -
Пускай кочуют до конца веков
Тебе вослед сияньями во тьме.
Иль не слыхал ты, что душа стара,
Что ты - в прибое, в шелесте дубов,
И в крике птиц, и в ветре на холме?
Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ
читати тут
Дети Даны смеются в люльках своих золотых,
Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,
Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,
Когда стервятник закружит между вершин крутых.
Я целую дитя, что с плачем жмется ко мне,
И слышу узких могил вкрадчиво-тихий зов;
Ветра бездомного крик над перекатом валов,
Ветра бездомного дрожь в закатном огне,
Ветра бездомного стук в створы небесных врат
И адских врат; и духов гонимых жалобы, визг и вой…
О сердце, пронзенное ветром! Их неукротимый рой
Роднее тебе Марии Святой, мерцанья ее лампад!
А оце ось... І я цього не курив...
К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии
читати тут
Умолкни, сердце, трепет укроти,
Припомни древней мудрости закон:
Кто дрогнет пред волною, и огнем,
И ветром звезд, метущим небосклон,
Того сметет волною, и огнем,
И ветром звездным: нет ему пути
В сей величавый одинокий сонм.
Я сплю, я марю, я буду це перекладати сам...
Читальний зал
Єйтс Вільям Батлер
Багато поезій тут - mtvn.ru/show.html?id=1283, а також тут
sites.google.com/site/annblaze/yeats
А українською мало на жаль, але є тут www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_co...
і трошки тут www.ukrlib.com.ua/books-zl/book.php?id=114&sort...
А-а, як я міг не курити раніше цю траву... Яка ж забориста трава...
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
читати тут
Воинство сидов
читати тут
Мечтавший о Cтране эльфов
читати тут
Неизбывный зов
читати тут
НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ
читати тут
А оце ось... І я цього не курив...
К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии
читати тут
Я сплю, я марю, я буду це перекладати сам...
Багато поезій тут - mtvn.ru/show.html?id=1283, а також тут
sites.google.com/site/annblaze/yeats
А українською мало на жаль, але є тут www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_co...
і трошки тут www.ukrlib.com.ua/books-zl/book.php?id=114&sort...
А-а, як я міг не курити раніше цю траву... Яка ж забориста трава...
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
читати тут
Воинство сидов
читати тут
Мечтавший о Cтране эльфов
читати тут
Неизбывный зов
читати тут
НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ
читати тут
А оце ось... І я цього не курив...
К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии
читати тут
Я сплю, я марю, я буду це перекладати сам...