Melli're Me’tima Hi’no Feanaro
квенья
Pella hi'sie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambaro'ne sundar
na'lye - fi'rie, nwalme, na'r.
Tular Valar mi' silme fa'nar.
Meldanya curuntanen ta'nar.
Minya Vard' elerri'le anta;
miruvo're Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule ca'ra vanima canta.
Nesso - lintesse, Va'no - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na' Feana'ro hin,
u'ner ma'ra voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u'-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya me'tima quetta.
Pella hi'sie, pella nen,
ti'ra ilu'veke'na he'n.
Indis.
Engwa indeo olos.
Na'va manina elya men.
російський, що вже став класичним
Нет мне дома и за морем,
B в далях туманных полей
Нет покоя, как нет и сердца, -
ты сожгла его до корней...
Только Валар создать могли
тебя, любимая дочь Земли, -
Варда свет подарила белый,
Напоила Яванна хмелем,
Ульмо дал тебе пенный образ,
Ауле вылипил дивный облик,
Нэсса с тела сняла оковы,
Мелькор заставил любить другого
Одинок Фэанаро сын -
Нет преданных ныне ему,
Слушай дева, чьи кудри злато,
Ты, что создана мне на беду:
Я бессмертен - нет худшей доли,
Мне не видеть тебя до коле..
За туманы, за гладь воды,
Не уйдут и мои следы
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым,
За тобою, чей путь был краток,
Как летящий по ветру дым..
А це - мій
Море млисте не перейти
Серцю спокою не знайти
До коріння душі живої
Смертна мука вогняна - ти
Валар в сяючих шатах білих
Чародійством милу створили
Спершу Варда дасть зоряне сяйво
А Яванна - нектар життєдайний
Ульмо піну морську дарує,
з неї Ауле діву чарує
Несса гнучкість дала, тіло - Вана
Лиш коханий твій Мелькором даний.
Феанорів син є самітнім
Йому вірних немає у світі
Слухай, мила, Боже творіння,
злотокоса, мов Лауреліна...
Стрінемось, як край світу настане
Так послухай мене востаннє
Млу над морем пронизує око...
Діво,
Сон мій короткий, жорстокий...
Шлях твій буде благословен.
Macalaure Formenosse
Anarion
квенья
Eleni Vardo,
Eleni Vardo tintar ar calimë thilar.
Súri ar lumbor,
Súri ar lumbor sin tular ar tular Rómenna.
Fëanya, tuluvalyë
Hyarmenna, Hyarmenna.
Man hláruva i elda líra,
Ñoldo lómarto.
Eleni Vardo,
Hlárantë eld'artó,
Hlárantë eldá arto.
переклад
Зорі, Вардою створені,
Зорі, Вардою створені, сяйва тремтливий привіт
Вітер хмари
вітер хмари жене на схід
А душа моя лине
на південь, у звичний світ
Хто почує мій спів,
голос ельфа з твердині похмурої...
Зорі, Вардою створені, сяють над мурами,
Зорі чують мій голос, повитий зажурою
Nairë - Anárion
квенья
Nainanyë,
Ar i óma ná vë hwesta,
Nainanyë,
An i tanoyondi vanyar.
Cenanyë,
Nur'utuvië onórot,
Cenanyë
Rimbë sintala vë hísië.
Lindanyë
I eldannat i utuluvar,
Lindanyë:
"Man entuluva? Úner, Úner!"
A naina të!
A naina të.
A naina.
переклад
Плачу -
Мій голос подібний до вітру...
Плачу -
Митцеві сини вже пішли з цього світу
Бачу -
Погибель знайшла двох братів
Бачу
І військо розтало, мов дим
Спів мій
Двом Ельфам, що їм не вернутись ніколи
Спів мій
Питає "Повернеться хтось?" О, нікому...
Плачте за ними
Плачте за ними...
Плачте..
Смерть Феанаро
Nuru Fëanáro
Tirfiono
квенья
Sin i aicassi helci vë úruva mëar.
Nalláma ná furu, alástien naulë yelwa.
Túlalyë laimenna, túlalyë i fuin mardenna;
Cirissi ar Fеantur yalar le, nosseo cánu.
Sinomë ormë ar ñolwë nár racina falqua.
I alfírin morna oloctië imbë ampendi.
Rúnya ar cullo acáluvar emlo sandallon,
Aha ar ossë fainuvar lunga vainello.
A onóronya mandra, namba i nairë.
Hanten handelenya a-nanta, i macil ná aica.
Tiruvanya antarya ar cambe cantala harma
Tenna i raimë etyéluva, tenna i tyeldë.
Смерть Феанора
Дирфион
перевод
Теперь холодные, как лёд, горные пики – словно пламенная кровь...
Эхо – ложь, я услышал ненавистный волчий вой.
Ты идёшь в полумрак, ты идёшь в тайный зал;
Глубокие раны и Мандос зовут тебя, вождь рода.
Здесь сила гнева и тайное знание – разбитая горная тропа;
Чёрный бессмертник распустился между восходящими склонами гор.
Алое пламя и красное золото воссияют с наших щитов;
Ярость и ужас будут освобождены из тяжелых ножен.
О мой благородный брат, чекань песнь плача.
Я разбил на куски свой рассудок, но всё же меч остёр.
Я буду видеть его лицо и ладонь, придающую форму сокровищу,
До тех пор, пока не прекратится охота, до конца.
Смерть Феанора
переклад
Сріблясту кригу дальніх гір кривавий відблиск багрянить
То не луни донісся звук - ненависне виття вовків
Ти в сутінь йдеш, ти йдеш від нас в туманний потайний чертог
Володар душ чекає там на короля, що вмер від ран.
І гнів, і мудрість тут лише вузький прохід між сірих скель
Безсмертник чорний вже розцівів між схилами прадавніх гір
Немовби полум ям горять щити черлені наших лав
Наш гнів і жах із піхов ми звільнили нині, наче меч
Ну що ж, шляхетний брате мій, переливай у пісню плач
Мій розум біль розтяв навпіл, та меч не затремтить в руці
Я бачу незабутній лик, і руки, що творили скарб
Гонитва закінчиться ця - а я все бачитиму їх...
Qualmë Ñolofinweo
Hísielindo
квенья и перевод Хиселиндо
Et Endorello –
Quentanna, ter naicë ar qualmë.
Ringelen thila.
Смерть Финголфина
Хисиэлиндо
Из Средиземья –
В легенду, сквозь боль и погибель.
Рингиль сияет.
Деякі переклади з квенья.
Melli're Me’tima Hi’no Feanaro
квенья
російський, що вже став класичним
А це - мій
Macalaure Formenosse
Anarion
квенья
переклад
Nairë - Anárion
квенья
переклад
Смерть Феанаро
Nuru Fëanáro
Tirfiono
квенья
Смерть Феанора
Дирфион
перевод
Смерть Феанора
переклад
Qualmë Ñolofinweo
Hísielindo
квенья и перевод Хиселиндо
квенья
російський, що вже став класичним
А це - мій
Macalaure Formenosse
Anarion
квенья
переклад
Nairë - Anárion
квенья
переклад
Смерть Феанаро
Nuru Fëanáro
Tirfiono
квенья
Смерть Феанора
Дирфион
перевод
Смерть Феанора
переклад
Qualmë Ñolofinweo
Hísielindo
квенья и перевод Хиселиндо