Повсякчас плутаюсь в російських і українських варіантах перекладу імен і географічних назв Професора. Біда в тому - що і там і там немає якогось одного варіанту. На кожний переклад - свій.
Я вже мовчу про Маезроса замість Маедроса з українського "Сильму" - до цього так і не звик. Але інше - "Г" українське м' яке та російське "Х" в іменах, дивацькі варіації географічних назв часом вправляють мене у ступор.
Барлог і балрог... В різних перекладах - російських до речі - можна знайти обидва варіанти.
Гелькараске (з українського перекладу) та Хелькараксе, а є ще варіант Хелкараксэ (з російського перекладу) - Еру, виспівай мене назад... Нолофінве - українською це читається з "э"наприкінці, а як його писати російською - Нолофинве? Нолофинвэ? Зустрічав знову таки і так і сяк.
Лутіень, Лючіень, Лютіень, Лучіень...
Одним словом - тихий жах для двомовного фанфікера))
Трохи віршів для розрядки напруженності)
Рандир
Хелкараксэ
читать дальше
И его же - о нас о всех...
читать дальше