sabrina00.narod.ru/magloriana.html#26 - тут можна знайти вірші про Макалауре. В тому числі на квенья.
Мені чимось сподобався цей - асоціативний. Образи красиві.
Арандиль (Алан)
MELMEO LIRILLA
(Alyanornon)
Ñande Macalaureo
Lora soloresse,
Ar neni wanwavoisi
Lalávar morna tavar.
Nán lámaryat ñandaro
I lissi oer yáresse,
Ar lepsi celumion lauce
Úner, únar, únavar.
Nán saiwe mátya, melisse,
Harya honya cambesse,
Ar nálye harma ve lóte
Laurëa Aldeo qualin:
Valariand'atalantëa
Enlocta enya óresse;
An tanya nóreo hína
Anta nin olva valin,
Cuina ar oiolaiqua,
Ar sin yaluvanye Eru
Quetien mánen lóti
Olóctier erumesse;
Ananta i quorin ñande
Mera entirie heru,
Ar Osseo helce, lingwi
Míreo wilar cálesse.
переклад, напевне авторський
ПЕСЕНКА ЛЮБВИ
(для Галадорна)
Арфа Маглора
Спит в прибое,
И ветреные воды
Вновь и вновь лижут черную древесину.
Но нет рук его, арфиста,
Которые когда-то были нежны,
А пальцы течений теплыми
Не были, не есть, не будут.
Но твоя горячая рука, милая,
Держит сердце мое в горсти,
Ты – сокровище, как цветок
Мертвого Златого Древа:
Падший Белерианд
Распускается вновь в моем сердце,
Ибо дитя той земли
Дарует мне счастливую ветвь,
Живую и вечнозеленую,
И ныне позову я Единого,
Чтоб рассказать, как цветы
Распустились в пустыне;
Но все же утонувшая арфа
Желает вновь видеть господина,
И ледяные рыбы Оссэ
Плавают в сиянье алмаза. А це над квенья знущався Ноло...
***
Арфа Макалауре
припливу здобиччю стала
Хвилі-насмішниці
чорне дерево арфи торкають вустами
Та не торкнуться до струн
Гарячі руки музики
А пальці хвиль крижаними
були, є і будуть довіку.
Кохана, твої долоні
теплом зігрівають серце
Ти скарб, ти схожа на квітку
Загиблої Лауреліни
Моя потонула вітчизна
в душі моїй знову воскресне
Бо ти теж її дитина,
І щастя даруєш мені
Тобою дарована гілка
Жива, зеленіє вічно
Чи бачиш, о Еру, квіти
розквітли в пустелі снів
Але у хвилях припливу
За лордом все тужить арфа
А байдужим рибам Оссе
Шлях вказує Сильмарил.