Хотя прочитал с интересом, но не впечатлило...
Г. Розендорфер "Письма в Древний Китай"
читать дальше
Сюжет, собственно говоря, служит прикрытием для авторского философствования. Китайский вельможа эпохи Сун изобретает машину времени, которая и переносит его в 20 век. Из-за кривизны земли он попадает не в родимый Китай с хунвэйбинами и Мао Цзе Дуном, а в Европу - конкретно в город Мюнхен. Гао Даю - так зовут вельможу - везет, его не обчистили гопники, в полиции он провел всего одну ночь, и у него сразу нашлись покровители, которые и знакомили гостя с современной жизнью, вовсе не впав в шок оттого, что он явился из прошлого.
Естественно, Гао Дая поражает поначалу все - машины, под одну из которых он чуть не попал, странные одежды "потомков", которые совсем непохожи на китайцев... Понемногу, с помощью новообретенных приятелей Гао Дай начинает понимать, что это вовсе не Китай будущего, а страна "большеносых варваров".
Утонченному мандарину будущее пришлось не совсем по вкусу. Признавая его достоинства в виде машин, электричества и прочего, Гао Дай, однако, страдает "от шума и пыли"
"Все-таки хорошо, что мы с тобой образованные люди и живем в просвещенном обществе. Если бы в такое путешествие отправился невежда или человек древности, он бы здесь, в будущем, считал, что окружен одними демонами, и все вокруг казалось бы ему волшебством. Но мы, к счастью, знаем – хотя по некоторым религиозным и политическим причинам не всегда говорим об этом, – что демоны на деле встречаются гораздо реже, чем полагает простой народ, и что большинство чудес имеет, как уже говорилось, вполне естественное объяснение. И мне кажется, что люди, жившие в течение этой тысячи лет, посвятили много времени исследованию чудес и научились использовать многие из них себе во благо. Это уже немалое достижение, за которое им можно было бы простить и кое-какие их варварские огрехи... Но можно ли простить шум и грязь? В этом я пока не уверен."
Он также не верит в прогресс - ведь древнекитайская философия учит, что всякие изменения могут принести лишь зло
"Здесь, мой милый Цзи-гу, я понял одну вещь, о которой ни я, ни ты прежде не догадывались и которой никто на свете по-настоящему не может себе представить: мир изменяется. Они называют это странным словом «П'ло г'ле-си» – господин Ши-ми долго объяснял мне его смысл; в буквальном переводе оно означает «шаги, ведущие все дальше». Само слово уже говорит о многом – шаги, уводящие неизвестно куда. Человек, вынужденный покинуть свое обжитое, привычное, а возможно, и любимое обиталище, казалось бы, может лишь сожалеть об этом – но нет, здешние большеносые считают эти «шаги» благом и добродетелью
Изменять сущность вещей нам не только никогда не казалось нужным– мы считали это просто невозможным.Здешние же большеносые только к тому и стремятся. Они не знают круговорота, для них существует одна примитивная прямая линия. У меня такое чувство, что для них жизнь рода человеческого движется строго по прямой, сами же они только и делают, что дрожат от страха, гадая, куда их эта прямая выведет.."
Гао Дай считает, что его новые друзья изменяют мир лишь для того, чтобы убежать от самих себя, и не заниматься самопознанием. В принципе - тут он недалек от истины.
Изучение истории Европы тоже привело китайца к довольно грустным выводам:
"Я долго размышлял над тем, как объяснить тебе коренное отличие истории нашей империи от истории многочисленных здешних государств. Попробую так. Представь, что наша славная Поднебесная империя подобна большой, разветвленной семье, члены которой хотя и ссорятся порой часто и подолгу, но все же живут однимбольшим, открытым домом, говорят на одном языке и никогда, даже в гневе, не забывают, что принадлежат к одной семье. Историю же здешних царств можно уподобить жизни на постоялом дворе, где сошлись чужие друг другу люди, и каждый сидит в своей отдельной комнате, ибо вместе их свел только случай. Никто не знает, откуда родом его сосед, не понимает его языка и при встрече ищет лишь своей выгоды."
Гао Дай прожил в Германии целый год, европейскую кухню так и не воспринял, европейскую музыку наоборот полюбил, но остаться навсегда с новыми друзьями так и не захотел - привычный к размеренному ходу жизни вельможа не мог, да и не хотел понимать гонки современного человека за успехом, деньгами и прочими благами этого мира.
Вот, кстати, цитата, которая стала моей любимой. Гао Дай делает окончательный вывод:
"Большеносые не верят в порядок. Само это слово стало у них если не ругательством, то, во всяком случае, предметом споров между стариками и молодыми (впрочем, это противопостановление относительно: я убедился, что бывают, так сказать, и молодые старики, и юные старцы). Молодые воспринимают порядок как несвободу, как запрет делать то, что им хочется и когда хочется, как некоего стражника. Старикам же порядок представляется всеобщей дисциплиной, когда все ходят где положено и думают только как положено. Таким образом, истинный смысл порядка оказался большеносыми утрачен. И, если судить по теперешнему состоянию дел, вернуть ему этот смысл они не смогут. Молодые твердят, что порядок, о котором мечтают старики, отдает кладбищенским покоем, старики же упрекают молодых в том, что устраиваемый ими беспорядок перерастает в полный хаос. Да, истинный смысл порядка ими утрачен. Одна из причин этого, видимо, в том, что свое время и силы они тратят главным образом на копание в собственной душе, стараясь уяснить, чего та желает в данный момент, а чего нет. Если выясняется, что душа в данный момент не желает ничего определенного, они глядят в потолок и называют это «раскрепощенностью духа». Истинный смысл порядка ими утрачен. Порядок же – это осознание своего места в общей гармонии настоящего. На это большеносые возразили бы, что настоящее само по себе отнюдь не гармонично, поэтому нечего и осознавать. Да, этот довод они даже сочли бы неоспоримым. Однако благородному мужу должно быть ясно, что настоящее всегда гармонично, нужно лишь дать себе труд прислушаться к этой гармонии, понять ее, а это возможно, лишь когда человек не пытается все время уйти как можно дальше «вперед», прочь от самого себя. Но этого-то большеносые как раз понять не желают. Они не могут перепрыгнуть через свою тень. Они утратили само ощущение порядка. Сделав очередной шаг «вперед», они ушли от него прочь."
В принципе - роман можно смело растаскивать на цитаты. Так почему же не впечатлило?
Я немного читал о Древнем Китае, в том числе и Сунской эпохи, и сделал вывод, что гармония и порядок существовали там только в усадьбах вельмож. Европейский прогресс, испортив человеку вкус к прекрасному, все таки облегчил ему существование. Выбранный автором выразитель его философских идей немного неудачен - я бы предпочел... инопланетянина, что ли. Потому как "законсервированный" в своем кастовом снобизме Гао Дай все ж таки не слишком точный индикатор.