І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Шведська травка нобелівської якості.

В 2011 році Нобелівку в царині поезії отримав шведський поет Тумас Транстрьомер.

Хвала Богам - наші перекладачі йдуть в ногу з часом, і вірші лавреата вже опубліковано.
Курив цю шведську траву цілий вечір...
Що вразило - повна відсутність цілісності.
З кожного вірша можна висмикнути рядок, котрий можна цитувати. Або навіть два рядки.
Однак - в основному - ці вірші не тільки не римовані, вони ще й не дають щільної картини світу

Окремі цитати - ось вони:

читати далі

І в стилі хайку:
читати далі
І все таки... Все таки - в чому полягає новаторство пана Тумаса?
Подібні вправи в медитативних віршах відомі віддавна. Навіть в українській консервативній поезії в стилі хайку писала пані Віра Вовк, і писала незгірше за пана Тумаса.
Може переклад не передає всієї чарівливості шведської мови? Однак - перекладачі поезій нобелівського лавреата є висококваліфікованими і, принаймні, образний стрій передали вірно.
"Нобелівську премію дають не за те, що ти добрий письменник, її дають за відкриття в літературі"
Цілком згоден з пані Н. Білоцерківець, котра виголосила ці слова, однак - де тут відкриття? І в чому?

Ще кілька віршів - може я погано медитував...

читати далі




@музыка: Гріг "Пер Гюнт"

@настроение: медитативне

@темы: поезія