І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Знайшов золоту жилу - блог з чудовими перекладами на українську класичних віршів. Автор - С. Осока.
Тепер у депресії - бо сам мав талант до цього діла, а розміняв його на сьогочасні мідяки.
Заздрю білою заздрістю.
Ф. Гарсіа Лорка. Краєвид.
Вечір молився і мерз
в одязі літнім.
Там, за холодним вікном,
знічені діти
бачать, як птахом стає
дерево світле.
Вечір натомлений ліг
серцем на ріки.
Світить червоно на дах
яблуко дике.
оригінал
Для порівняння - переклад Ф. Воротнюка
вірш
Перший варіант набагато кращий - імха
Тепер у депресії - бо сам мав талант до цього діла, а розміняв його на сьогочасні мідяки.
Заздрю білою заздрістю.
Ф. Гарсіа Лорка. Краєвид.
Вечір молився і мерз
в одязі літнім.
Там, за холодним вікном,
знічені діти
бачать, як птахом стає
дерево світле.
Вечір натомлений ліг
серцем на ріки.
Світить червоно на дах
яблуко дике.
оригінал
Для порівняння - переклад Ф. Воротнюка
вірш
Перший варіант набагато кращий - імха