І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Повсякчас плутаюсь в російських і українських варіантах перекладу імен і географічних назв Професора. Біда в тому - що і там і там немає якогось одного варіанту. На кожний переклад - свій.
Я вже мовчу про Маезроса замість Маедроса з українського "Сильму" - до цього так і не звик. Але інше - "Г" українське м' яке та російське "Х" в іменах, дивацькі варіації географічних назв часом вправляють мене у ступор.
Барлог і балрог... В різних перекладах - російських до речі - можна знайти обидва варіанти.
Гелькараске (з українського перекладу) та Хелькараксе, а є ще варіант Хелкараксэ (з російського перекладу) - Еру, виспівай мене назад... Нолофінве - українською це читається з "э"наприкінці, а як його писати російською - Нолофинве? Нолофинвэ? Зустрічав знову таки і так і сяк.
Лутіень, Лючіень, Лютіень, Лучіень...
Одним словом - тихий жах для двомовного фанфікера))
Трохи віршів для розрядки напруженності)

Рандир

Хелкараксэ


читать дальше

И его же - о нас о всех...

читать дальше

@музыка: нема

@настроение: пофігістичне

@темы: сильмовське

Комментарии
29.03.2012 в 13:14

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
nolofinve, про транслітерацію просто необхідний розділ на майбутньому українському форумі. А російською були десь толкові тексти на цю тему - треба пошукати. У кожній мові власна норма.

А вірші чудові.
29.03.2012 в 13:16

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, Так найсмішніше, що тут купа варіацій в межах однієї мови)))
29.03.2012 в 20:21

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
nolofinve, набір звуків в англійській та будь-якій зі слов'янських мов не співпадає, тому не дивно. А якщо враховувати ще ельфійській прононс у синдарін та квенья...
А є ще перекладачі, які перекладають власні назви, і це окрема веселуха.
Моє знайомство з Толкіном почалося з LoTR - кожен том у іншому російському перекладі. Як знайшлося, так і читав. Перші сторінок десять гадаєш - хто ці всі люди???? Невже вони були у попередньому томі??? А потім розвивається не аби яка толерантність до різних варіантів перекладу :) Головне - розуміти, про кого/що йдеться :)


До речі - можеш порадити найкращій український переклад "Володарю перснів"? І хоч якийсь адекватний "Сильмаріліону"?
29.03.2012 в 20:47

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, найкращий, поки що, Ол. Фешовець. В ось таком вигляді як тут - www.diary.ru/~nolofinve-zp/p171250165.htm, "Гобіт", "Сильмариліон" та ВК. Хоча і вони не дуже досконалі.
29.03.2012 в 20:59

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
Повністю досконалі не можливі технічно :) Досконало відповідає оригіналу лише оригінал
29.03.2012 в 21:01

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, я на инглише читаю с большим трудом и не получаю удовольствия. Так что - приходиться мириться)))
29.03.2012 в 21:15

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
nolofinve, мені теж простіше не англійською :)
Переклад Олени Фешовець знайшовся в мережі! Ура! Щоправда, там формат *.doc :bang: Але це не така вже велика проблема.
29.03.2012 в 21:17

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, ага - добре, раніше його не було і я накупив книг))
01.04.2012 в 11:32

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Я вже мовчу про Маезроса

...а у одного деятеля (вполне по-русски) попадался мне Мэзрос...
01.04.2012 в 11:33

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
kemenkiri, ну вот...Потому и страдаю))
01.04.2012 в 12:31

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
А мне ещё и Мэ-э-э-эглор нравится. Отдельным пунктом
01.04.2012 в 14:15

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, надо собрать комиссию по установлению единого произношения имен с учетом особенностей языка)) Тогда будет хоть всего два варианта))
01.04.2012 в 22:45

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
...притом, что "Маэдрос" и "Майдрос" - это не два русских варианта, это два английских варианта, и второй мне нередко нравится больше...
01.04.2012 в 22:52

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
kemenkiri, Майдрос... Не-а, Маэдрос лучше))
02.04.2012 в 00:31

Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
nolofinve, комиссию по установлению единого произношения имен с учетом особенностей языка
правительственную?
02.04.2012 в 09:15

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
tyelpelaure, фендомную , с участием основных маньяков толкинизма)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail