І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Повсякчас плутаюсь в російських і українських варіантах перекладу імен і географічних назв Професора. Біда в тому - що і там і там немає якогось одного варіанту. На кожний переклад - свій.
Я вже мовчу про Маезроса замість Маедроса з українського "Сильму" - до цього так і не звик. Але інше - "Г" українське м' яке та російське "Х" в іменах, дивацькі варіації географічних назв часом вправляють мене у ступор.
Барлог і балрог... В різних перекладах - російських до речі - можна знайти обидва варіанти.
Гелькараске (з українського перекладу) та Хелькараксе, а є ще варіант Хелкараксэ (з російського перекладу) - Еру, виспівай мене назад... Нолофінве - українською це читається з "э"наприкінці, а як його писати російською - Нолофинве? Нолофинвэ? Зустрічав знову таки і так і сяк.
Лутіень, Лючіень, Лютіень, Лучіень...
Одним словом - тихий жах для двомовного фанфікера))
Трохи віршів для розрядки напруженності)
Рандир
Хелкараксэ
читать дальше
И его же - о нас о всех...
читать дальше
Я вже мовчу про Маезроса замість Маедроса з українського "Сильму" - до цього так і не звик. Але інше - "Г" українське м' яке та російське "Х" в іменах, дивацькі варіації географічних назв часом вправляють мене у ступор.
Барлог і балрог... В різних перекладах - російських до речі - можна знайти обидва варіанти.
Гелькараске (з українського перекладу) та Хелькараксе, а є ще варіант Хелкараксэ (з російського перекладу) - Еру, виспівай мене назад... Нолофінве - українською це читається з "э"наприкінці, а як його писати російською - Нолофинве? Нолофинвэ? Зустрічав знову таки і так і сяк.
Лутіень, Лючіень, Лютіень, Лучіень...
Одним словом - тихий жах для двомовного фанфікера))
Трохи віршів для розрядки напруженності)
Рандир
Хелкараксэ
читать дальше
И его же - о нас о всех...
читать дальше
А вірші чудові.
А є ще перекладачі, які перекладають власні назви, і це окрема веселуха.
Моє знайомство з Толкіном почалося з LoTR - кожен том у іншому російському перекладі. Як знайшлося, так і читав. Перші сторінок десять гадаєш - хто ці всі люди???? Невже вони були у попередньому томі??? А потім розвивається не аби яка толерантність до різних варіантів перекладу
До речі - можеш порадити найкращій український переклад "Володарю перснів"? І хоч якийсь адекватний "Сильмаріліону"?
Переклад Олени Фешовець знайшовся в мережі! Ура! Щоправда, там формат *.doc
...а у одного деятеля (вполне по-русски) попадался мне Мэзрос...
правительственную?