Наші виклали міні. В комментах спокійно - і це радує. До того ж нас хвалять серйозні люди, чия думка для мене особисто багато важить.
Хвалити нас улюблених знову не буду, критикувати теж, нехай цим займаються незангажовані особи))
Ну а трохи поговорити по JRRT- фандому можна.
Про міні і переклади
У колег знову великий відсоток викладки займають переклади. Переклади дуже якісні - а тому вдячний перекладачам за те, що дали можливість ознайомитися з творіннями зарубіжного фандому.
Неожиданное возвращение є очікувано милим, баєчка про Трандуїла Все хорошо, о мой король так само очікувано смішить, саме в тих місцях, де належить. Як на іноземних шоу за кадром звучать сміх і оплески, щоби показати, де потрібно сміятись.
Короли со всей их славой
"Финрод был не дурак. Точнее, не настолько дурак, как кто-то мог предположить" М-да, про блаженого дурника Фінрода у нас вистачає і вітчизняних фіків. Хвала Валар, що хоч цього разу йому в партнери не дали Саурона.
Пламя и лед - ну, щось у цьому є, але досить посередньо. В Феанаро, котрий по власній волі зостається у Мандосі, не вірю. Як не вірю і в другий шлюб Нерданель.
Але, звичайно, до перекладачів жодних претензій - як написано, так і переклали.
Тепер по власній творчості JRRT- фандому.
Конец долгого пути - написано дуже літературно, і я б сказав - реалістично. Однак це швидше дуже розтягнений драббл, а не міні-оповідання. Замальовка, звісно, гарна - однак нема сюжету і дії. Для оповідання це замало, а тому розчаровує.
Довольно огня - ну не знаю... Обидва родичі поводяться як істеричні дівчата, а не як бійці загиблого війська. А фраза "Отец, я твой навеки" - мене вразила навідліг. У мене одразу пішли асоціації з відомим мультиком - "Ваня, я ваша навеки", а також з дешевими мелодрамами. Ну не звучить така фраза у звернені сина до батька.
Злато и лазурь -на мій погляд найкраще міні викладки, хоча чимось нагадує "жіночий роман" Занадто солодкаво - автор намагався знайти "ельфійський стиль", а замість того вийшло забагато патоки і меду. Але це, принаймні, не розходиться з канонічною трактовкою образу білявої ваніе, і справляє доволі приємне враження на дівчат)
перевод впечатлений
У коллег снова большой процент выкладки занимают переводы. Переводы очень качественные - а потому благодарен переводчикам за то, что дали возможность ознакомиться с творениями зарубежного фендома.
Неожиданное возвращение
очень милое, как впрочем и ожидалось,
Все хорошо, о мой король
Побасенка о Трандуиле так же ожидаемо смешит, именно в тех местах, где положено. Как на иностранных шоу, в которых за кадром звучат смех и аплодисменты, чтобы показать, где нужно смеяться.
Короли со всей их славой
"Финрод Был не дурак. Точнее, не настолько дурак, как кто-то мог предположить" М-да, о блаженном дурачке Финроде у нас хватает и отечественных фиков. Хвала Валар, что хоть на этот раз ему в партнеры не дали Саурона.
Пламя и лед
Ну, что-то в этом есть, но написано весьма посредственно. В Феанаро, который по собственной воле остается в Мандосе, не верю. Как не верю и во второй брак Нерданэль.
Но, конечно, к переводчикам никаких претензий - как написано, так и перевели.
Теперь по собственному творчеству JRRT-фендома.
Конец долгого пути
Написано очень литературно, и я бы сказал - реалистично. Однако это скорее очень растянутый драббл, а не мини-рассказ. Зарисовка, конечно, хорошая - но нет сюжета и действия. Для мини этого мало, а потому разочаровывает.
Довольно огня
ну не знаю ... Оба родственники ведут себя как истеричные девицы, а не как бойцы погибшего войска. А фраза "Отец, я твой навеки" - меня сразила наповал. У меня сразу пошли ассоциации с известным мультиком - "Ваня, я ваша навеки", а также с дешевыми мелодрамами. Ну не звучит такая фраза в обращении сына к отцу.
Злато и лазурь
на мой взгляд лучшее из мини выкладки, хотя чем-то напоминает "женский роман" Слишком слащаво - автор пытался найти "эльфийский стиль", а вместо этого передал кутье меду. Но это, по крайней мере, не расходится с канонической трактовкой образа белокурой ваниэ, и производит довольно приятное впечатление на девушек)
@музыка:
Григ "Пісня Сольвейг"
@настроение:
нормальне
@темы:
ФБ
"У мене одразу пішли асоціації з відомим мультиком - "Ваня, я ваша навеки"
+ 100.
Страшно, страшно жить авторам в эпоху повального постмодернизма. Вот только пожелаешь сотворить пафосную загробную сцену
с тенью отца Гамлета в главной роли- а по твоей фразировке-то, глядишь, уже не однажды ступала нога человека! И надо теперь переосмысливать не только Профессора, но и классическую советскую мультипликацию. Причем не абы как, а иронично и без ненависти .А если серьезно, то я - в какой-то степени - склонила голову перед смелостью авторов в команде JRRT. Сразу два текста с Туманными чертогами в сюжете, причем серьезными, ажно на разрыв аорты. И Феанаро, и Майтимо-сразу-после-падения-в-огонь... Храбры авторы.
Я вот, впрочем, тоже никак не добью обе Толкиен-выкладки, у "Сильма" остался один текст, а у JRRT - кажется, три, притом, что слэш читать не буду.
Из того, что уже у них читано - я там уже высказалась, что дико рада, что перевели текст про Бильбо и кресло, который я нашла давно, и даже как-то у себя рекламировала, в числе прочего, - но перевести самой и лапы не дошли бы и качество не гарантирую (там, кстати, весьма интересный Гендальф)
"Довольно огня" - учитывая сюжет, текст очень интересовал, и оказался интересен... но я так и не поняла, как и почему Маэдрос от начала разговора пришел к такому концу (но это не претензия к качеству, а разность позиций с автором).
*поперхнулась*
Насчет оценки поняла с пятого на десятое, но по существу все равно сказать ничего не могу.
читать дальше
У меня свои ИМХИ по всем текстам, но высказывать их сейчас - ползти к деанону. Разве что переводные тксты в сюжетном отношении: Финрод в слэше дурачком как раз не показался, Трандуил в тексте никакой (и да, хотя сам по себе сюжет бы и забавный, опять же классика, но как-то не оч смешно), Бильбо прекрасен абсолютно, Пламя и лед по концепту хитро и неоднозначно, но меня зацепило.
переводной драббл сразу отличаю - по какой-то ауре
Вот есть у меня та же история... Какой-то барьер, даже если нет несогласия. Есть очень-очень мало авторов, про которых могу сказать, что такого барьера нет (Один автор франкоязычный, кстати...)
Да ты не волнуйся так, я тебя уж точно не подозреваю - даже несмотря на сроки
Какое счастье. Даже удивительно.