І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Потягнено у Jedith
Правила игры:
1. взять ближайшую книгу;
2. открыть на двадцать третьей странице;
3. найти пятое предложение;
4. поместить его к себе в журнал вместе с этой инструкцией
"Під вибухами сосон -
Мов на морському дні -
важкі обвали літ
і пам'яті провали"
В. Стус "Вечір. Зламана віть"
Правила игры:
1. взять ближайшую книгу;
2. открыть на двадцать третьей странице;
3. найти пятое предложение;
4. поместить его к себе в журнал вместе с этой инструкцией
"Під вибухами сосон -
Мов на морському дні -
важкі обвали літ
і пам'яті провали"
В. Стус "Вечір. Зламана віть"
Прекрасные книги у Вас под руками.
Нашел у него фразу, день медитировал
"У німій, ніби смерть, порожнечі свічад
Пересохла імла шебершить, мов пісок"
пересохла імла шебершить, мов пісок,
і високий, як зойк, тонкогорлий співак
став ширяти над тілом своїм.
Дух підноситься д’горі. У зашморзі бід
аж зайшовся кривий од волання борлак,
аж огранням дзеркал заросилася кров!
Ніч зсідається, наче кришталь.
Начувайсь, навіжена, скажена душе!
Бо вдивляння, вслухання — зненацька уб’ють!
І зверескнула нервів утята струна,
і зверескнув пугкий напівсон кришталю,
і зверескнула пустка свічад.
Василь Стус
Російський переклад А Купрейченка
В бессловесной, смертельной зеркал пустоте
пересохшая темень шуршит, как песок,
и высокий, как крик, тонкогорлый певец
дух подъемлет над телом своим.
И возносится ввысь. И в удавке беды
аж зашелся кривой от призывов кадык,
аж на грани зеркальные брызнула кровь!
Ночь сгущается, будто хрусталь.
Стерегись же шальная, больная душа!
Взгляд и слух обостренный – однажды убьют!
И вскричала обрезанным нервом струна,
И пугливый вскричал полусон хрусталя,
И вскричала зеркал пустота.
Перевод и вполовину не передает всей силы текста. Хотя переводчик гениален. Стуса вообще тяжело переводить.
Мне кажется, две первые строчки переведены в той самой золотой середине.
А в остальном - Вы правы, дьявольски тяжело такое переводить.
Кстати, совершенно маглоровский тон у стиха, правда?
Посмотреть на Яндекс.Фотках
Красив как эльф, умен и талантлив. Таких ломали в первую очередь.
и на 23 странице заглавие. можно другую книгу?
На наружном энергетическом уровне атомов всех этих элементов находится по шесть электронов