І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Про всяк випадок, щоб потім на мене ніхто не ображався.
читать дальше

@темы: сильмовське, білочки

Комментарии
31.01.2015 в 21:12

с любовью и всяческой мерзостью
а взагалі скільки існує україномовних перекладів "Сільмаріллону"?
я знаю тільки той, що від Астролябії
(вчора тільки спокушалась черговий раз, гортаючи їх верстку)
31.01.2015 в 21:21

Если вас что-то смущает во мне, не ставьте меня в известность, попробуйте пережить потрясение самостоятельно.
Тут ведь как. "Больница" - очень правильное слово. Это именно оно и есть, все честно и на входе, чтоб никто не жаловался )) У меня там спрашивали, чего это я от обезболивания отказываюсь, так потому что оно было больнее, чем то, что надо было обезболивать (а на нормальные лекарства денег нет). Причем ни одна частная организация так не называется у нас в городе. И раскрученная государственная тоже: "Кардиологическая клиника".
31.01.2015 в 21:25

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
если будет время-желание, загони это сообщение в переводчик гугля - может, позабавит.
По теме: это похоже на эффект зловещей долины, я его по себе знаю (до недавнего времени было). Языки слишком похожи, поэтому различия ощущаются как неправильности. Кстати, я в анекдот про "пииииииииво" долго втыкала, и до сих пор не уверена, что правильно поняла.
Кстати, а украинцы воспринимают в таких случаях русские слова как "диалект" или как-то иначе?
31.01.2015 в 21:42

йог спокоен
Кстати, а украинцы воспринимают в таких случаях русские слова как "диалект" или как-то иначе?
Є російська мова, є українська. Як дві різні мови можуть бути діалектами одна одної?:hmm:
31.01.2015 в 21:45

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
дорогой Эсме, О-о, то його перевидали)
Я маю видання 2008 року

І, здається, більше перекладів не було. Цей, що є, непоганий, як на мій смак.
31.01.2015 в 21:48

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
lam, так я о восприятии, а не о логике.
31.01.2015 в 21:48

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Марта, И чтобы народ сразу знал, что будет больно) А лечебница сохранилась только для братьев меньших - ветлечебница.
31.01.2015 в 21:55

Убис пари
nolofinve
Цей, що є, непоганий, як на мій смак.
Він поганий. :teeth: Я мрію про якісніший, але його годі й чекати, напевне.

Оффтоп. Із Днем народження! :red:

31.01.2015 в 21:58

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
iezekiil, Понимаешь в чем прикол - эти переводчики с гуглем или без преследуют одну цель: доказать в первую очередь себе, что язык соседей дурен и второсортен. А люди, которые это тиражируют, может и не думают так, но все ж таки им морально приятствено, что они в чем-то круче соседей, у которых "ну такой смешной язык". Человеческое, слишком человеческое) А то, что Гугль переводит черт знает как, так это знают все)
Анекдот про пиво-а что тут непонятного) Это из той же серии - различное произношение одного и того же слова вызывает батхерт. Но сочиняли анекдотец не украинцы, ибо мы все билингвальны, а потому у нас нет такого резкого неприятия русского языка "на слух". Мы воспринимаем русский язык как русский язык, и далеки от того, чтобы считать его диалектом украинского.
31.01.2015 в 22:01

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
IQ-sublimation, ну навіщо ж так суворо) Трохи перебрали з епічністю, а так нічого)
Кращий може буде - от закінчиться війна, сам перекладу)))
Дякую за привітання)
31.01.2015 в 22:12

Если вас что-то смущает во мне, не ставьте меня в известность, попробуйте пережить потрясение самостоятельно.
И чтобы народ сразу знал, что будет больно) А лечебница сохранилась только для братьев меньших - ветлечебница.
Потому что за зверей хозяева платят )) А так-то конечно. Надо сразу настраиваться верно. Есть еще "здравница", но это скорее санатории всякие, хотя слово, имхо, самое приятное из всех вариантов.

А диалект это как бы не совсем то. Диалект это местечковые словечки. Например колбА, мультифора (эту вообще никто не знает, кроме моих земляков) и т.д.
31.01.2015 в 22:19

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Марта, Мне вот лечебница нравится, а здравница да - это санатории всякие)

Ну да - я знал одну бабушку родом из центральной России, так она на спинку кровати говорила "грядушка". Интересное такое словцо - есть "горная гряда", а тут "грядушка") Это их местный диалектизм.
31.01.2015 в 22:26

Это - не шило. Это внутренний стержень.
Ехехе... ці варіації на тему "чи я впаду, дрючком пропертий, чи мимо прошпандьорить він" від толкінізму якось мене проминули.
31.01.2015 в 22:32

Убис пари
nolofinve
Я навіть не щодо епічності (якої подекуди забагато, а подукуди навпаки, замало), я маю на увазі якість мови, гармонійність і таке інше. Дуже важко переконливо пояснити, бо я не спеціаліст.

Кращий може буде - от закінчиться війна, сам перекладу
Це було б пречудово! Обидві речі, I mean. :laugh:

:sunny:
31.01.2015 в 22:56

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
сразу не заметила шарик))
С Днем рождения! Здоровья и радости!


Посмотреть перевод твоего поста в гугле я предложила в основном из-за последнего абзаца, где в переводе "одержу победу в поединке" признается несуществующей конструкцией))
К вопросу о различии в восприятии, да, билингвальность (или тупо привычка к речи на чужом языке) меняет восприятие и смягчает эффект "свой-чужой". Но те примеры странностей русского языка, которые ты привел в посте, они ж воспринимаются как странности (или это просто анализ вне чистого восприятия?) Пример - мне однажды рассказали о неприятии слова "вершки" вместо "сливки", это заставило задуматься - какой же неаппетитный образ может создавать слово "сливки" для носителя украинского. Мне кажется, что "смешные" и "гротескные" украинские слова воспринимаются как диалектизмы (про восприятие украинского языка в целом как диалекта не скажу, по-моему, этого все-таки нет, или подразумевается суржик).
А анекдот меня озадачил тем, что я не понимала, смеяться надо над "перевернутой ситуацией" (т.е. это самоирония носителей русского языка, насмешка над собственным баттхертом), или, может, над тем, насколько сакрально понятие "пиво", или что-то там еще, от меня ускользающее.
01.02.2015 в 00:33

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
riweth, Років зо два тому воно ходило по Мережі, потім заглохло)
01.02.2015 в 00:35

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
IQ-sublimation, Мені здається, що перекладачка намагалася робити текст "під старовину" і трохи з цим пересолила.
01.02.2015 в 00:43

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
iezekiil, Спасибо за поздравление)

Но - "одержу победу в поединке" это сложная лексема, придуманная именно из-за отсутствия слова-определения. То есть наличие данной лексемы только подтверждает сказанное)
Это просто анализ) Вне восприятия - потому что восприятие не анализирует слова относительно их происхождения или звучания.
Да, кстати - если бы гипотетически существовал украинец, который вообще не знает русского языка (как большинство россиян), то он бы долго ржал над бедными "сливками") Ибо "вершки" - с ними все понятно, это верхушка с молочки, верхнее значит хорошее и другая куча ассоциаций. А "сливки" - сливают или зливають помои) Поэтому ассоциации могут быть самые интересные)
01.02.2015 в 02:49

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
nolofinve, вот с тех пор, как мне про эти несчастные вершки сказали, я не могу не думать о сливном бачке каждый раз, как вижу слово "сливки". вообще начала думать, что носителям языка полезно учить другой из той же группы - много нового узнаешь о своем. У нас же (в большинстве) действительно есть только языковой опыт "нормы" (ну, двух норм, с натяжкой) и "отклонений". С другой стороны, вам не постичь это странное чувство узнавания-через-отторжение).
01.02.2015 в 02:57

Это - не шило. Это внутренний стержень.
А мне слово "сливки" очень вкусно на звук. А "вершки" - вкусно по-другому. Я не уверена, что смогу пояснить это чувство, наверное, для этого надо относиться к словам, как я.
01.02.2015 в 03:16

Важнейшим из искусств для нас является окклюменция
riweth, почти завидую)) С другой стороны, не так уж плохо заиметь отвращение к чему-то калорийному :lol:
01.02.2015 в 07:58

С Днем рождения!

Ну і те, що прийшло до голови востаннє - українець може сказати "Я переможу в двобої". В російській мові такої конструкції нема, як не передбачено лицарських двобоїв, а тільки "мы победим", тобто навалимось купою, бажано на одного.
Нормы русского языка сформировались во времена дуэлей, так что мимо) Говорят, что слово "побежу" не употребляется, потому что путается с будущим временем от "побежать".
01.02.2015 в 09:03

Sedna roamed the deep, the cold forgotten deep, no-one wants to be alone
*пробегая* С прошедшим Днем! Береги себя.
03.02.2015 в 15:54

А этот перепост ходил как пример реального перевода на украинский? Неужели кто-то принял стеб за настоящий перевод?)
03.02.2015 в 21:57

Это - не шило. Это внутренний стержень.
Ну люди же верили в реальность "Чи я впаду, дрючком пропертий" и "Самопер попер мою жінку до мордописця.
03.02.2015 в 22:07

Ну люди же верили в реальность "Чи я впаду, дрючком пропертий"
А... а Ленский это не пел? Мне мамина подруга когда-то в антракте "Евгения Онегина" рассказывала, что она такое слышала в украинской опере:shy: Или ей об этом говорил кто... Мне тогда было лет 14-15, и я над этими словами потом тихонечко хихикала (ну бывает такое, когда смешинка в рот попадает)), все время, пока Ленский пел свою трагическую арию))
03.02.2015 в 22:56

Это - не шило. Это внутренний стержень.
Ммм, это не реальность, это анекдот, который подавали как реальный перевод арии Ленского на украинский. Чтобы вы поняли его соответствие реальному украинскому литературному варианту... представьте, что "Евгения Онегина" перевели с русского на русский. Но на русский рыночных торговок или сельских бабок. Или на русский матерный. Или на русский сленг. Были такие пародии. Соответствие примерно такое.
Дрючок - это суковатая палка, а не стрела. А слова "пропертий" в украинском литературном вообще нет.
03.02.2015 в 23:01

riweth, спасибо за пояснение, буду знать)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии