Про всяк випадок, щоб потім на мене ніхто не ображався.
читать дальшеЗараз по дайрям знову пішов гуляти старий прикол з перекладом кількох абзаців Сильму, нібито з українськими власними іменами нолдор. Я вже це колись бачив і намагався ввічливо переконати добрих людей в тому, що це не переклад на українську мову і навіть не суржик. Це словесні конструкції, зроблені за допомогою Гугля людьми, котрі тієї мови ніколи не чули і українського перекладу Сильма не читали. І вже ж ясна річ, якби ті імена дійсно перекладалися на українську мову, в чому немає жодної потреби, як і в перекладі їх на російську, то вони б звучали не як "Самоцвітина швачка", або "Златокуючий Співень". Хоча б тому, що в українській мові відсутні дієприкметники.
Свого часу я культурно і виважено доводив опонентам, що в українській мові, як і в усіх мовах світу, є пласт літературний, і пласт простонародний. І що ніхто не буде перекладати епос простонародною лексикою та кальками з російської на зразок "вправний був в базіканні та рукоприкладстві" .
Я намагався пояснити, що нам, питомим українцям, деякі не вигадані, а реальні конструкції російської мови теж звучать до знемоги смішно. Наприклад - якими ж були естетичні смаки у московитів, для яких "вродлива", тобто гарна українська дівчина здавалася "уродливой" тобто негарною. Або чому для українців "лікарня" - це місце, де лікують пацієнтів, а у росіян - "больница", тобто місце, де людям боляче і некомфортно. І це при тому, що в російській мові є нині застаріле словянське слово "лечебница", але воно не прижилося.
Ну і те, що прийшло до голови востаннє - українець може сказати "Я переможу в двобої". В російській мові такої конструкції нема, як не передбачено лицарських двобоїв, а тільки "мы победим", тобто навалимось купою, бажано на одного.
Але часи мирних балачок та піддражнювань одне одного минули, тому я просто не буду читати того, хто робить такі перепости. Я став нервовий, невиважений, і подібні речі мене дратують. Те, на що в мирний час я не зважав, зараз просто ріже око.
@темы:
сильмовське, білочки
я знаю тільки той, що від Астролябії
(вчора тільки спокушалась черговий раз, гортаючи їх верстку)
По теме: это похоже на эффект зловещей долины, я его по себе знаю (до недавнего времени было). Языки слишком похожи, поэтому различия ощущаются как неправильности. Кстати, я в анекдот про "пииииииииво" долго втыкала, и до сих пор не уверена, что правильно поняла.
Кстати, а украинцы воспринимают в таких случаях русские слова как "диалект" или как-то иначе?
Є російська мова, є українська. Як дві різні мови можуть бути діалектами одна одної?
Я маю видання 2008 року
І, здається, більше перекладів не було. Цей, що є, непоганий, як на мій смак.
Цей, що є, непоганий, як на мій смак.
Він поганий.
Оффтоп. Із Днем народження!
Анекдот про пиво-а что тут непонятного) Это из той же серии - различное произношение одного и того же слова вызывает батхерт. Но сочиняли анекдотец не украинцы, ибо мы все билингвальны, а потому у нас нет такого резкого неприятия русского языка "на слух". Мы воспринимаем русский язык как русский язык, и далеки от того, чтобы считать его диалектом украинского.
Кращий може буде - от закінчиться війна, сам перекладу)))
Дякую за привітання)
Потому что за зверей хозяева платят )) А так-то конечно. Надо сразу настраиваться верно. Есть еще "здравница", но это скорее санатории всякие, хотя слово, имхо, самое приятное из всех вариантов.
А диалект это как бы не совсем то. Диалект это местечковые словечки. Например колбА, мультифора (эту вообще никто не знает, кроме моих земляков) и т.д.
Ну да - я знал одну бабушку родом из центральной России, так она на спинку кровати говорила "грядушка". Интересное такое словцо - есть "горная гряда", а тут "грядушка") Это их местный диалектизм.
Я навіть не щодо епічності (якої подекуди забагато, а подукуди навпаки, замало), я маю на увазі якість мови, гармонійність і таке інше. Дуже важко переконливо пояснити, бо я не спеціаліст.
Кращий може буде - от закінчиться війна, сам перекладу
Це було б пречудово! Обидві речі, I mean.
С Днем рождения! Здоровья и радости!
Посмотреть перевод твоего поста в гугле я предложила в основном из-за последнего абзаца, где в переводе "одержу победу в поединке" признается несуществующей конструкцией))
К вопросу о различии в восприятии, да, билингвальность (или тупо привычка к речи на чужом языке) меняет восприятие и смягчает эффект "свой-чужой". Но те примеры странностей русского языка, которые ты привел в посте, они ж воспринимаются как странности (или это просто анализ вне чистого восприятия?) Пример - мне однажды рассказали о неприятии слова "вершки" вместо "сливки", это заставило задуматься - какой же неаппетитный образ может создавать слово "сливки" для носителя украинского. Мне кажется, что "смешные" и "гротескные" украинские слова воспринимаются как диалектизмы (про восприятие украинского языка в целом как диалекта не скажу, по-моему, этого все-таки нет, или подразумевается суржик).
А анекдот меня озадачил тем, что я не понимала, смеяться надо над "перевернутой ситуацией" (т.е. это самоирония носителей русского языка, насмешка над собственным баттхертом), или, может, над тем, насколько сакрально понятие "пиво", или что-то там еще, от меня ускользающее.
Но - "одержу победу в поединке" это сложная лексема, придуманная именно из-за отсутствия слова-определения. То есть наличие данной лексемы только подтверждает сказанное)
Это просто анализ) Вне восприятия - потому что восприятие не анализирует слова относительно их происхождения или звучания.
Да, кстати - если бы гипотетически существовал украинец, который вообще не знает русского языка (как большинство россиян), то он бы долго ржал над бедными "сливками") Ибо "вершки" - с ними все понятно, это верхушка с молочки, верхнее значит хорошее и другая куча ассоциаций. А "сливки" - сливают или зливають помои) Поэтому ассоциации могут быть самые интересные)
Ну і те, що прийшло до голови востаннє - українець може сказати "Я переможу в двобої". В російській мові такої конструкції нема, як не передбачено лицарських двобоїв, а тільки "мы победим", тобто навалимось купою, бажано на одного.
Нормы русского языка сформировались во времена дуэлей, так что мимо) Говорят, что слово "побежу" не употребляется, потому что путается с будущим временем от "побежать".
А... а Ленский это не пел? Мне мамина подруга когда-то в антракте "Евгения Онегина" рассказывала, что она такое слышала в украинской опере
Дрючок - это суковатая палка, а не стрела. А слова "пропертий" в украинском литературном вообще нет.