понедельник, 04 июня 2012
Цей глюк переслідує мене, авжеж)
04.06.2012 в 00:29
Пишет
Альре Сноу:
Феанаро
смотреть тутРисунок - Дженни Дольфен.
Текст на квэнья честно потащен из ПТСР, автора не знаю.
полностью и с переводомКвэнья:
Sin i aicassi helci ve úruva mear.
Nalláma ná furu, alástien naule yelwa.
Túlalye laimenna, túlalye i fuin mardenna;
Cirissi ar Fantur yalar le, nosseo cánu.
Sinome orme ar Ngolwe nár racina falqua.
I alfirin morna oloctie imbe ampendi
Rúnya ar cullo acáluvar emlo sandallon,
Aha ar osse fainuvar lunga vainello.
A onóronya mandra, namba i naire.
Hanten handelenya a-nanta, i macil ná aica.
Tiruvanya antarya ar cambe cantala harma
Tenna i raime etyéluva, tenna i tyelde.
Перевод:
Теперь холодные, как лёд, горные пики — словно пламенная кровь…
Эхо-ложь, я услышал ненавистный волчий вой.
Ты идёшь в полумрак, ты идёшь в тайный зал;
глубокие раны и Мандос зовут тебя, вождь рода.
Здесь сила гнева и тайное знание — разбитая горная тропа;
чёрный бессмертник распустился между восходящими склонами гор.
Алое пламя и красное золото воссияют с наших щитов;
ярость и ужас будут освобождены из тяжелых ножен.
О мой благородный брат, чекань песнь плача.
Я разбил на куски свой рассудок, но всё же меч остёр.
Я буду видеть его лицо и ладонь, придающую форму сокровищу,
до тех пор, пока не прекратится охота, до конца.
Собственно, тут - вторая строфа. URL записиАПД : А я додам свого перекладу - колись перекладав з квенья, ага. Автор вірша - Tirfiono
глюки тут
Смерть Феанора
Сріблясту кригу дальніх гір кривавий відблиск багрянить
То не луни донісся звук - ненависне виття вовків
Ти в сутінь йдеш, ти йдеш від нас в туманний потайний чертог
Володар душ чекає там на короля, що вмер від ран.
І гнів, і мудрість тут лише вузький прохід між сірих скель
Безсмертник чорний вже розцівів між схилами прадавніх гір
Немовби полум ям горять щити черлені наших лав
Наш гнів і жах із піхов ми звільнили нині, наче меч
Ну що ж, шляхетний брате мій, переливай у пісню плач
Мій розум біль розтяв навпіл, та меч не затремтить в руці
Я бачу незабутній лик, і руки, що творили скарб
Гонитва закінчиться ця - а я все бачитиму їх...
@музыка:
"Звуки природи"
@настроение:
Розслабляюся
@темы:
сильмовське, поезія