І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Знову взявся за Пруста, а то у мене, мов у того муракамівського японця, вже рік лежить недочитаний третій том. А я ж ще прикупив у Києві четвертий, саме той, де оповідається про модний нині "гомосексуалізм персонажів"
Одна надія, що фанфіків по "Утраченому часові" не писатимуть, бо він у сім разів довший за "Чуму")
Переклад Перепаді мене дратує безбожно, я люблю бароккову мову, але не тоді, коли нею описують 19 століття і салони французької аристократії. Хоча бажання проткнути перекладача мечем вже не виникає, мабуть звик.
Якщо книги так і будуть виходити раз на два роки, років за шість зберу весь комплект))

@музыка: Б. Окуджава "Я пишу исторический роман"

@настроение: Хороше

@темы: Літературне

Комментарии
23.04.2013 в 12:13

"Добрым словом и мечом можно сделать больше, чем одним добрым словом!" Иванова, Баштовая
nolofinve, ты читаешь Пруста?! Я тебя уже боюсь...
23.04.2013 в 12:58

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
dragonseul, А чего)) Хороший писатель, я в молодости прочитал его цикл в польском переводе и проникся. Сейчас пытаюсь оценить прелесть украинского, переводчик безбожно выпендривается, стилизуя Пруста под 18 век. Чтение идет медленно, ибо Пруста нужно читать в состоянии полного покоя)
23.04.2013 в 13:10

"Добрым словом и мечом можно сделать больше, чем одним добрым словом!" Иванова, Баштовая
nolofinve, ну на польском я не пробовала. Может быть, стоит:)
23.04.2013 в 13:24

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
dragonseul, очень много зависит от качества перевода. Польский был хорошим, ага)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail