І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Всі побігли, і я побіг ...
Драббл з ФБ другого левелу. Власне кажучи - історія стара як світ, але тим не менше.


Название: Безымянная
Автор:  nolofinve
Бета:  Луче Чучхе,  virago
Размер: драббл, 989 слов
Пейринг/Персонажи: Ростислав, дружинник князя Изяслава Ярославича/девушка из рода Боричей
Категория: гет
Жанр: ангст
Рейтинг: PG - 13
Краткое содержание: дружинник туровского князя повстречал девушку из языческого селения...
Примечание: драббл основан на исторической повести М. Горностаевой "Молния Перуна"

Текст с ФБ


український оригінал



@музыка: нема

@настроение: меланхолічне

@темы: українське, ФБ

Комментарии
03.11.2013 в 18:08

И будет небо там, где будем мы (с)
Сразу вспомнилась баллада с похожим сюжетом) Но это не плохо, такой сюжет уже, можно сказать, дань традиции)
Перевод можно немного поправить. Например, это "яко", имхо, выбивается из стиля.
И да, видела у вас во френдленте, что это написано по книге Горностаевой (это Тим Эсгал ведь?) Она есть только на украинском?
03.11.2013 в 18:18

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Айлэмэ, Да, это леди Тим) Перевода нет, к сожалению. Украинскую ссылку могу дать - повесть небольшая.)
03.11.2013 в 18:19

И будет небо там, где будем мы (с)
nolofinve, ох, ну давайте. Таки этот язык мне не чужой)
03.11.2013 в 18:22

І до віків благенька приналежність переростає в сяйво голубе. Прямим проломом пам'яті в безмежність уже аж звідти згадуєш себе (с)
Айлэмэ, Это здесь
chtyvo.org.ua/authors/Hornostaieva/Blyskavytsia...
Оно легко читается, понравится - на "Чтиве" еще языческие повести есть)
03.11.2013 в 19:29

Тиха вода греблі рве
Насчет перевода - я уже давно убедилась в том, что украинский текст тяжело адекватно перевести на русский, не впадая в стиль, который я называю "гой-еси". Это из-за разрыва между "высоким штилем" и разговорным русским. В украинском этот разрыв сокращен до минимума. Но почему-то многие считают,что текст про Киевскую Русь нужно оформить в былинном звучании.
Хотя, то, что получилось - очень даже неплохо.:)
03.11.2013 в 19:44

И будет небо там, где будем мы (с)
Но почему-то многие считают,что текст про Киевскую Русь нужно оформить в былинном звучании.

О да... И это получается так слащаво((
03.11.2013 в 19:51

Тиха вода греблі рве
Айлэмэ, Это как русские переводы Сенкевича - настолько напыщенно, что ужас-ужас :) В то время, как на украинском Сенкевич звучит как на родном.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail